martes, 18 de diciembre de 2012

Acostado en una hamaca en la granja de William Duffy en Pine Island, Minnesota

Traductor invitado


Jonio González
traduce a
James Wright

James Wright nació en Martins Ferry, Ohio, en 1927 y murió en Nueva York en 1980.
Entre otros libros, ha publicado: Collected Poems.

❦❦❦


Acostado en una hamaca en la granja de William Duffy en Pine Island, Minnesota


Por encima de mi cabeza veo la mariposa de bronce,
Dormida en el negro tronco,
Agitarse como una hoja en la sombra verde.
Bajando el barranco que hay detrás de la casa vacía,
Los cencerros se siguen el uno al otro
Hacia las distancias del atardecer.
A mi derecha,
En un prado iluminado por el sol entre dos pinos,
Los excrementos de los caballos del año pasado
Llamean convertidos en piedras doradas.
Me reclino mientras la tarde se oscurece y avanza.
Un pollo de halcón flota en lo alto en busca del hogar.
He malgastado mi vida.



Lying in a Hammock at William Duffy's Farm in Pine Island, Minnesota

Over my head, I see the bronze butterfly,
Asleep on the black trunk,
Blowing like a leaf in green shadow.
Down the ravine behind the empty house,
The cowbells follow one another
Into the distances of the afternoon.
To my right,
In a field of sunlight between two pines,
The droppings of last year's horses
Blaze up into golden stones.
I lean back, as the evening darkens and comes on.
A chicken hawk floats over, looking for home.
I have wasted my life.


© de la traducción: Jonio González

3 comentarios: