© Traducción: Carlos Vitale.
© Textos: sus autores.
© Diseño y maquetación: Belisa Bartra.

sábado, 4 de mayo de 2013

A veces es necesario...


Salvador Espriu  nació en Santa Coloma de Farners (Girona) en 1913 y murió en Barcelona en 1985.
Entre otros libros, ha publicado: Anys de aprenentatgeLa pell de brau y Llibre de Sinera.

❦❦❦


A VECES ES NECESARIO...


A veces es necesario y forzoso
que un hombre muera por un pueblo,
pero nunca ha de morir todo un pueblo
por un solo hombre:
recuerda siempre esto, Sepharad.
Haz que sean seguros los puentes del diálogo
e intenta comprender y amar
las razones y las diversas hablas de tus hijos.
Que la lluvia caiga poco a poco en los sembrados
y el aire pase como una mano tendida
suave y muy benigna sobre los anchos campos.
Que Sepharad viva eternamente
en el orden y en la paz, en el trabajo,
en la difícil y merecida
libertad.




A VEGADES ÉS NECESSARI...


A vegades és necessari i forçós
que un home mori per un poble,
però mai no ha de morir tot un poble
per un home sol:
recorda sempre això, Sepharad.
Fes que siguin segurs els ponts del diàleg
i mira de comprendre i estimar
les raons i les parles diverses dels teus fills.
Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats
i l'aire passi com una estesa mà
suau i molt benigna damunt els amples camps.
Que Sepharad visqui eternament
en l'ordre i en la pau, en el treball,
en la difícil i merescuda
llibertat.

miércoles, 24 de abril de 2013

Rajastán



TRADUCTOR INVITADO


Verónica Aranda 
traduce a 
Yuyutsu RD Sharma

Yuyutsu RD Sharma nació en Nakodar (Punjab, India) en 1960.
Entre otros libros, ha publicado: Space cake, Amsterdam, & Other poems from Europe and America y Annapurna Poems.

❦❦❦


RAJASTÁN


A la sombra
frágil del arbusto

dos camellos
se sientan, rumiando,

echando
espumarajos

mientras observan
el blanco abrasador del cielo

ni un grano
de los Monzones.


RAJASTHAN


In the fragile 
shade of the shrub

two camels 
sit, chewing cud

issuing 
forth froth

watching 
the  blistering white of the sky

not a grain 
of the Monsoons. 


                                               © de la traducción: Verónica Aranda

lunes, 1 de abril de 2013

El recital

Joan Brossa nació en 1919 en Barcelona, donde murió en 1998.
Entre otros libros, ha publicado: El saltamartí, Em va fer Joan Brossa y Ventall de poemes urbans.

❦❦❦


EL RECITAL

El poeta hace un recital acompañado por un batería.

Al comenzar hay veinte espectadores.

Después, diez.

Después, cinco.

Después, tres.

Después, uno, que se levanta y dice:

―¡Quiere hacer el favor de callarse, que no me deja oír la música!



EL RECITAL

El poeta fa un recital acompanyat per un bateria.

En començar hi ha vint espectadors.

Després, deu.

Després, cinc.

Després, tres.

Després, un, que s’aixeca i diu:

―Vol fer el favor de callar, que no em deixa sentir la música!

domingo, 17 de febrero de 2013

Másenka, uno


TRADUCTOR INVITADO


Mario Domínguez Parra 
traduce a 
Vasilis Laliotis

Vasilis Laliotis nació en 1959 en Amaliás (Peloponeso) y reside en Atenas.
Entre otros libros, ha publicado: La enseñanza de la trama (“Η μαθητεία της πλοκής”), Micro-textos (“Μικροκείμενα”) y Másenka (“Μάσενκα”).

❦❦❦


MÁSENKA, UNO

Másenka, las ruedas del tren, Másenka,
si voy o vuelvo no lo sé
solo la luz del hogar encendido
desnuda te muestra como la última
vez que volví la mirada
y fuera un aleteo de pájaro en la nieve.
Habíamos dormido abrazados
e intentaba escribir versos, Másenka
en el extremo de tu voz el silencio del mundo
y en el extremo de tu silencio la voz del mundo.

Másenka, las ruedas del tren, Másenka
si voy o vuelvo no lo sé
pero te paseo desnuda calor y luz.



ΜΑΣΕΝΚΑ, ΕΝΑ

Μάσενκα, οι τροχοί του τρένου, Μάσενκα
αν φεύγω ή γυρίζω δεν ξέρω
το φως μονάχα από το αναμμένο τζάκι
γυμνή σε δείχνει όπως την τελευταία
φορά που γύρισα το βλέμμα
κι έξω ένα φτερούγισμα πουλιού στο χιόνι.
Είχαμε κοιμηθεί αγκαλιά
και δοκίμαζα στίχους, Μάσενκα
στην άκρη της φωνής σου η σιωπή του κόσμου
ή στην άκρη της σιωπής σου η φωνή του κόσμου.

Μάσενκα, οι τροχοί του τρένου, Μάσενκα
αν φεύγω ή γυρίζω δεν ξέρω
μα σε πάω γυμνή ζέστα και φως.


                                               © de la traducción: Mario Domínguez Parra

viernes, 1 de febrero de 2013

Si hablo de la muerte...

Miquel Martí i Pol nació en Roda de Ter (Barcelona) en 1929 y murió en Vic (Barcelona) en 2003.
Entre otros libros, ha publicado: Els bells camins, Obertura catalana y Suite de Parlavà.


❦❦❦



SI HABLO DE LA MUERTE…

Si hablo de la muerte es porque me muero
y al fin y al cabo más vale hablar de cosas
que se conocen intensamente. Mi muerte, 
por ejemplo, la tengo muy sabida,
hace mucho tiempo que convivimos y aún
conviviremos mucho tiempo, hasta que se resuelva
de una vez para siempre el pleito que nunca aporta,
pese a los alborotos, sendas sorpresas.
Entonces será el momento de la elegía
y alguien habrá para hacerme el panegírico
(en catalán, por favor, y en decasílabos)
que yo, bien muerto, escucharé con respeto.
Mientras tanto hablo de la muerte, tal vez
porque es aquello que tengo más vivo y próximo,
para no caer en sutiles pedanterías
que, a la postre, no llevan a ninguna parte.
Hablo, pues, de la muerte, y además me muero.
No se puede pedir más honradez.




SI PARLO DE LA MORT… 

Si parlo de la mort és perquè em moro
i al capdavall més val parlar de coses 
que hom coneix intensament. La meva
mort, per exemple, la tinc ben sabuda, 
fa molt de temps que convivim i encara
conviurem molt de temps, fins que es resolgui 
d'un cop per sempre el plet que mai no aporta,
malgrat els aldarulls, sengles sorpreses. 
Llavors serà el moment de l'elegia 
(en català, si us plau, i en decasíl·labs) 
que jo, bo i mort, escoltaré amb respecte.
Mentrestant parlo de la mort, tal volta
perquè és allò que tinc més viu i pròxim,
per no caure en subtils pedanteries
que, fet i fet, no porten a cap banda. 
Parlo, doncs, de la mort, i a més em moro. 
No es pot pas demanar més honradesa.

jueves, 17 de enero de 2013

Donde habita la memoria


TRADUCTOR INVITADO


Albert Lázaro-Tinaut 
traduce a 
Jüri Talvet 


Jüri Talvet nació en 1945 en Pärnu (Estonia) y reside en Tartu. 
Entre otros libros, ha publicado: Kas sul viinamarju ka on?, Unest, lumest y Silmad peksavad une seinu.

❦❦❦


DONDE HABITA LA MEMORIA

El papel es tan sólo aire con bordes
que se empapa de todas las palabras
no es mucho más seguro ni más frágil
que una vieja pizarra o una pantalla
saturada de nervios electrónicos.
El viento abrió de un soplo la ventana.
¿De quién era la mano ingrávida que acarició
los cabellos de un niño que dormía?
¿De qué estremecidas frondas
de qué gotitas de niebla en los labios
de qué clamor de hierba fue compuesto
el cantar de los cantares?

Tras un muro levantado con papel
con falsos nervios y pizarra
(¿te atreves?) habita la memoria
(¿has empezado a planear tu huida
tal vez tu retorno?) guarda
los olvidos y de paso perdónate
las incertidumbres que has tenido hoy.




KUS ELAB MÄLU

Paber on piiridega õhk
mis imeb endasse sõnu –
ei kindlam ega hapram
kui kiltkivitahvel või
elektronnärvidega ekraan.
Tuul tõukas akna valla.
Kelle käsi silitas tasa
magava lapse juukseid?
Mis võbelevaist okstest
udupiiskadest huultel
rohu hõikest oli kokku
pandud laulude laul?

Kiltkivist paberist kunst-
närvidest vaheseina taga
(kas sa julged?) elab mälu
(kas hakkasid juba mõtlema
pääsust, tagasiteest?) hoiab
unustusi sinu tänasegi
kõhkluse andestab





© de la traducción: Albert Lázaro-Tinaut 

jueves, 3 de enero de 2013

El último poema

Robert Desnos nació en París (Francia) en 1900 y murió en el Campo de concentración de Terezín (Checoslovaquia) en 1945. 
Entre otros libros, ha publicado: Rrose Sélavy, Le pelican y Contrée

❦❦❦

EL ÚLTIMO POEMA

Soñé tanto contigo,
caminé tanto, hablé tanto,
amé tanto tu sombra,
que ya nada me queda de ti.
Solo me queda ser sombra entre las sombras,
ser cien veces más sombra que la sombra,
ser la sombra que regresará y regresará
a tu vida plena de sol.



LE DERNIER POÈME 

J'ai rêvé tellement fort de toi,
J'ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu'il ne me reste plus rien de toi,
Il me reste d'être l'ombre parmi les ombres
D'être cent fois plus ombre que l'ombre
D'être l'ombre qui viendra et reviendra
dans ta vie ensoleillée.