domingo, 1 de septiembre de 2013

A veces

TRADUCTOR INVITADO


Francisco J. Uriz 
traduce a 
Rada Panchovska

Rada Panchovska nació en Oborishe (Bulgaria) en 1949 y reside en Sofía.
Entre otros libros, ha publicado: Cada díaCuenta atrás Encuentros breves.

❦❦❦


A VECES

A veces uno se siente tan amargado
que envidia su propio éxito.

Recuerdo días de exaltación.
Coincidencias felices, fuegos artificiales al azar.

Llueve —por fin algo verdadero.



ПОНЯКОГА

Понякога човек е толкова огорчен,
че завижда дори на собствения си успех. 

Припомням си дни на подем.
Щастливи съвпадения, фойерверки на случая.

Вали дъжд – най-после нещо истинско.


                                               © de la traducción: Francisco J. Uriz

lunes, 15 de julio de 2013

Somos agua viva

TRADUCTOR INVITADO


Alfredo Cauchi 
traduce a 
Oliver Friggieri

Oliver Friggieri nació en Furjana (Malta) en 1947.
Entre otros libros, ha publicado: Historias para una tardePoesías El ritual del crepúsculo.

❦❦❦


SOMOS AGUA VIVA

Nuestra historia debe terminar algún día
Como agua de manantial que al remanso llega
O piedra que rueda hasta pararse,
Como un péndulo de reloj que al fin se detiene.

Cada día al anochecer en nuestras casas
Cuando nuestros hijos preguntan qué está pasando
Cambiamos de tema al no tener respuesta
Y cantamos el extraño himno de nuestra edad:
«Somos agua viva y nadie la bebe
Porque en las olas se encuentra la sal de la destrucción
Somos piedras eliminadas de los altares
De dioses enfermos que han muerto desesperados
En una lucha contra ellos mismos. Somos
Péndulo a punto de agotar su vigor».


AHN'ILMA JGELGEL

L-istorja taghna trid tintemm xi darba 
bhall-ilma mqalleb li jsir ilma-qieghed, 
bhall-gebla li titgerbeb sa ssib postha,
bhall-pindlu tal-arlogg li fl-ahhar jieqaf.

Kull lejla meta jinzel dlam fuq djarna, 
u wliedna jistaqsuna xi jkun gara, 
naqilbu l-kliem ghax ma nafux inwiegbu, 
u nghannu l-innu stramb li twieled maghna: 
'Ahn'ilma jgelgel u hadd ma jixorbu 
ghax il-mewg taghna fih il-melh tal-qerda. 
Ahna gebliet li nqlajna mill-imqades 
t'allat li mardu w mietu iddisprati 
fi gwerra ta' bejniethom. Ahna pendlu 
li wasal biex tinhlielu l-energija'.


                                               © de la traducción: Alfredo Cauchi

viernes, 21 de junio de 2013

Enero en Llançà

Carlos Vitale 
traduce a 
Maria Àngels Anglada

Maria Àngels Anglada  nació en Vic (Barcelona) en 1930 y murió en Figueres en 1999.
Entre otros libros, ha publicado: Poesia completaQuadern d'Aram y El violí d'Auschwitz.

❦❦❦


ENERO EN LLANÇÀ


Recuerda aquel domingo de enero, junto al mar,
ya florecido de mimosas resplandecientes, con los espinos
llenos de estrellas rosadas
y el cormorán secándose al sol, alas extendidas.
Griterío de niños, en el jardín, y una rama
de almendro. El calor
de los leños en el hogar cuando el ocaso alarga
las sombras de los cipreses, afuera, y de los pinos.

El día que ha nacido y crecido con el sol
como un niño feliz, racimo maduro al mediodía,
adulto se ha vuelto en la tarde calmada
y sin espasmos ha muerto lentamente
para no entristecernos, tras las montañas.




GENER A LLANÇÀ


Recorda aquell diumenge de gener, ran del mar,
ja florit de mimoses resplendents, amb els arços
plens d’estrelles rosades
i el corb marí eixugant-se al sol, ales esteses.
Cridadissa d’infants, al jardí, i una branca
d’ametller. L’escalfor
dels tions a la llar quan el capvespre allarga
les ombres dels xiprers, part de fora, i dels pins.

El dia que ha nascut i crescut amb el sol
com un infant feliç, raïm madur al migdia,
adult ha esdevingut en la tarda encalmada
i sense espasmes ha mort lentament
per no entristir-nos, rere les muntanyes.


                                               © 
de la traducción: Carlos Vitale

domingo, 2 de junio de 2013

La tranquilidad...



TRADUCTOR INVITADO


Carlos Skliar 
traduce a 
Gonçalo M. Tavares

Gonçalo M. Tavares nació en Luanda (Angola) en 1970.
Entre otros libros, ha publicado: JerusalémShort movies Aprender a rezar na Era da Técnica.

❦❦❦


LA TRANQUILIDAD...

La tranquilidad en ciertos climas se vuelve obscena;
Sicilia, por ejemplo, tiene un clima que obliga a cada acto
a ser violento y extremo.
En Egipto, a los hombres con 39º de fiebre
se los llama religiosos; los creyentes nada saben de medicina
y los enfermos astutos transforman la gripe
y los ataques de tos en efectos de
visiones místicas. Una tierra altamente religiosa
es desconcertante.


A TRANQUILIDADE...

A tranquilidade em certos climas torna-se obscena;
Sicília, por exemplo, tem o clima que obriga cada acto
a ser violento e extremo.
No Egipto, os homens com 39º de febre
sao chamados de religiosos; os crentes nada sabem de medicina
e os doentes matreiros transformam gripe
e ataques de tosse em efeitos de
visoes místicas. Uma terra altamente religiosa
é desconcertante.


                                               © de la traducción: Carlos Skliar

martes, 28 de mayo de 2013

Una brizna de hierba



TRADUCTOR INVITADO


Daniel Jándula 
traduce a 
Brian Patten

Brian Patten nació en Liverpool (Reino Unido) en 1946.
Entre otros libros, ha publicado: Love Poems, The Irrelevant Song y The Mersey Sound  (con Adrian Henri y Roger McGough).

❦❦❦


UNA BRIZNA DE HIERBA



Me pides un poema.
Te ofrezco una brizna de hierba.
Dices que no es suficiente.
Tú pides un poema.

Digo que esta brizna de hierba bastará.
Se ha vestido de escarcha,
Es más inmediato
Que cualquier imagen que se me ocurra.

Dices que no es un poema,
Que es una brizna de hierba y la hierba
No es lo bastante buena.
Te ofrezco una brizna de hierba.

Estás indignada.
Dices que es demasiado fácil ofrecer hierba.
Es absurdo.
Cualquiera puede ofrecer una brizna de hierba.

Tú pides un poema.
Y así te escribo una tragedia acerca de
Cómo una brizna de hierba
Se vuelve más y más difícil de ofrecer,

Y de cómo a medida que envejeces
Una brizna de hierba
Resulta más difícil de aceptar.


A BLADE OF GRASS



You ask for a poem.
I offer you a blade of grass.
You say it is not good enough.
You ask for a poem.

I say this blade of grass will do.
It has dressed itself in frost,
It is more immediate
Than any image of my making.

You say it is not a poem,
It is a blade of grass and grass
Is not quite good enough.
I offer you a blade of grass.

You are indignant.
You say it is too easy to offer grass.
It is absurd.
Anyone can offer a blade of grass.

You ask for a poem.
And so I write you a tragedy about
How a blade of grass
Becomes more and more difficult to offer,

And about how as you grow older
A blade of grass
Becomes more difficult to accept.


                                               © de la traducción: Daniel Jándula

sábado, 4 de mayo de 2013

A veces es necesario...

Carlos Vitale 
traduce a 
Salvador Espriu

Salvador Espriu  nació en Santa Coloma de Farners (Girona) en 1913 y murió en Barcelona en 1985.
Entre otros libros, ha publicado: Anys de aprenentatgeLa pell de brau y Llibre de Sinera.

❦❦❦


A VECES ES NECESARIO...


A veces es necesario y forzoso
que un hombre muera por un pueblo,
pero nunca ha de morir todo un pueblo
por un solo hombre:
recuerda siempre esto, Sepharad.
Haz que sean seguros los puentes del diálogo
e intenta comprender y amar
las razones y las diversas hablas de tus hijos.
Que la lluvia caiga poco a poco en los sembrados
y el aire pase como una mano tendida
suave y muy benigna sobre los anchos campos.
Que Sepharad viva eternamente
en el orden y en la paz, en el trabajo,
en la difícil y merecida
libertad.




A VEGADES ÉS NECESSARI...


A vegades és necessari i forçós
que un home mori per un poble,
però mai no ha de morir tot un poble
per un home sol:
recorda sempre això, Sepharad.
Fes que siguin segurs els ponts del diàleg
i mira de comprendre i estimar
les raons i les parles diverses dels teus fills.
Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats
i l'aire passi com una estesa mà
suau i molt benigna damunt els amples camps.
Que Sepharad visqui eternament
en l'ordre i en la pau, en el treball,
en la difícil i merescuda
llibertat.


                                               © 
de la traducción: Carlos Vitale

miércoles, 24 de abril de 2013

Rajastán



TRADUCTORA INVITADA


Verónica Aranda 
traduce a 
Yuyutsu RD Sharma

Yuyutsu RD Sharma nació en Nakodar (Punjab, India) en 1960.
Entre otros libros, ha publicado: Space cake, Amsterdam, & Other poems from Europe and America y Annapurna Poems.

❦❦❦


RAJASTÁN


A la sombra
frágil del arbusto

dos camellos
se sientan, rumiando,

echando
espumarajos

mientras observan
el blanco abrasador del cielo

ni un grano
de los Monzones.


RAJASTHAN


In the fragile 
shade of the shrub

two camels 
sit, chewing cud

issuing 
forth froth

watching 
the  blistering white of the sky

not a grain 
of the Monsoons. 


                                               © de la traducción: Verónica Aranda