jueves, 17 de enero de 2013

Donde habita la memoria


TRADUCTOR INVITADO


Albert Lázaro-Tinaut 
traduce a 
Jüri Talvet 


Jüri Talvet nació en 1945 en Pärnu (Estonia) y reside en Tartu. 
Entre otros libros, ha publicado: Kas sul viinamarju ka on?, Unest, lumest y Silmad peksavad une seinu.

❦❦❦


DONDE HABITA LA MEMORIA

El papel es tan sólo aire con bordes
que se empapa de todas las palabras
no es mucho más seguro ni más frágil
que una vieja pizarra o una pantalla
saturada de nervios electrónicos.
El viento abrió de un soplo la ventana.
¿De quién era la mano ingrávida que acarició
los cabellos de un niño que dormía?
¿De qué estremecidas frondas
de qué gotitas de niebla en los labios
de qué clamor de hierba fue compuesto
el cantar de los cantares?

Tras un muro levantado con papel
con falsos nervios y pizarra
(¿te atreves?) habita la memoria
(¿has empezado a planear tu huida
tal vez tu retorno?) guarda
los olvidos y de paso perdónate
las incertidumbres que has tenido hoy.




KUS ELAB MÄLU

Paber on piiridega õhk
mis imeb endasse sõnu –
ei kindlam ega hapram
kui kiltkivitahvel või
elektronnärvidega ekraan.
Tuul tõukas akna valla.
Kelle käsi silitas tasa
magava lapse juukseid?
Mis võbelevaist okstest
udupiiskadest huultel
rohu hõikest oli kokku
pandud laulude laul?

Kiltkivist paberist kunst-
närvidest vaheseina taga
(kas sa julged?) elab mälu
(kas hakkasid juba mõtlema
pääsust, tagasiteest?) hoiab
unustusi sinu tänasegi
kõhkluse andestab





© de la traducción: Albert Lázaro-Tinaut 

2 comentarios:

  1. Excelente poema, gracias por la traducción.

    ResponderEliminar
  2. Jüri Talvet y Albert Lázaro-Tinaut son dos verdaderos maestros de la poesía y de la traducción de poesía. La unión de ambos solo puede tener un resultado magnífico.
    Un fuerte abrazo
    Carlos

    ResponderEliminar