domingo, 17 de febrero de 2013

Másenka, uno


TRADUCTOR INVITADO


Mario Domínguez Parra 
traduce a 
Vasilis Laliotis

Vasilis Laliotis nació en 1959 en Amaliás (Peloponeso) y reside en Atenas.
Entre otros libros, ha publicado: La enseñanza de la trama (“Η μαθητεία της πλοκής”), Micro-textos (“Μικροκείμενα”) y Másenka (“Μάσενκα”).

❦❦❦


MÁSENKA, UNO

Másenka, las ruedas del tren, Másenka,
si voy o vuelvo no lo sé
solo la luz del hogar encendido
desnuda te muestra como la última
vez que volví la mirada
y fuera un aleteo de pájaro en la nieve.
Habíamos dormido abrazados
e intentaba escribir versos, Másenka
en el extremo de tu voz el silencio del mundo
y en el extremo de tu silencio la voz del mundo.

Másenka, las ruedas del tren, Másenka
si voy o vuelvo no lo sé
pero te paseo desnuda calor y luz.



ΜΑΣΕΝΚΑ, ΕΝΑ

Μάσενκα, οι τροχοί του τρένου, Μάσενκα
αν φεύγω ή γυρίζω δεν ξέρω
το φως μονάχα από το αναμμένο τζάκι
γυμνή σε δείχνει όπως την τελευταία
φορά που γύρισα το βλέμμα
κι έξω ένα φτερούγισμα πουλιού στο χιόνι.
Είχαμε κοιμηθεί αγκαλιά
και δοκίμαζα στίχους, Μάσενκα
στην άκρη της φωνής σου η σιωπή του κόσμου
ή στην άκρη της σιωπής σου η φωνή του κόσμου.

Μάσενκα, οι τροχοί του τρένου, Μάσενκα
αν φεύγω ή γυρίζω δεν ξέρω
μα σε πάω γυμνή ζέστα και φως.


                                               © de la traducción: Mario Domínguez Parra

2 comentarios:

  1. Me parecen unos versos muy cálidos. Másenka lo domina todo,lo dirige todo y todo lo controla.Me parecen exquisitos los versos, que Másenka domina con toda la sobriedad y valentía que solo una mujer es capaz de mostrar. ¡¡¡Enhorabuena al autor y al traductor!!!

    ResponderEliminar
  2. Amigo Mario:
    Comparto totalmente tu opinión. Es una maravilla para mí contar con poetas y traductores de este nivel.
    Un fuerte abrazo
    Carlos

    ResponderEliminar