TRADUCTOR INVITADO
Alfredo Cauchi
traduce a
Oliver Friggieri
Oliver Friggieri nació en Furjana (Malta) en 1947.
Entre otros libros, ha publicado: Historias para una tarde, Poesías y El ritual del crepúsculo.
❦❦❦
SOMOS AGUA VIVA
AHN'ILMA JGELGEL
Nuestra historia debe terminar algún día
Como agua de manantial que al remanso llega
O piedra que rueda hasta pararse,
Como un péndulo de reloj que al fin se detiene.
Cada día al anochecer en nuestras casas
Cuando nuestros hijos preguntan qué está pasando
Cambiamos de tema al no tener respuesta
Y cantamos el extraño himno de nuestra edad:
«Somos agua viva y nadie la bebe
Porque en las olas se encuentra la sal de la destrucción
Somos piedras eliminadas de los altares
De dioses enfermos que han muerto desesperados
En una lucha contra ellos mismos. Somos
Péndulo a punto de agotar su vigor».
Como agua de manantial que al remanso llega
O piedra que rueda hasta pararse,
Como un péndulo de reloj que al fin se detiene.
Cada día al anochecer en nuestras casas
Cuando nuestros hijos preguntan qué está pasando
Cambiamos de tema al no tener respuesta
Y cantamos el extraño himno de nuestra edad:
«Somos agua viva y nadie la bebe
Porque en las olas se encuentra la sal de la destrucción
Somos piedras eliminadas de los altares
De dioses enfermos que han muerto desesperados
En una lucha contra ellos mismos. Somos
Péndulo a punto de agotar su vigor».
L-istorja taghna trid tintemm xi darba
bhall-ilma mqalleb li jsir ilma-qieghed,
bhall-gebla li titgerbeb sa ssib postha,
bhall-pindlu tal-arlogg li fl-ahhar jieqaf.
Kull lejla meta jinzel dlam fuq djarna,
u wliedna jistaqsuna xi jkun gara,
naqilbu l-kliem ghax ma nafux inwiegbu,
u nghannu l-innu stramb li twieled maghna:
'Ahn'ilma jgelgel u hadd ma jixorbu
ghax il-mewg taghna fih il-melh tal-qerda.
Ahna gebliet li nqlajna mill-imqades
t'allat li mardu w mietu iddisprati
fi gwerra ta' bejniethom. Ahna pendlu
li wasal biex tinhlielu l-energija'.
bhall-ilma mqalleb li jsir ilma-qieghed,
bhall-gebla li titgerbeb sa ssib postha,
bhall-pindlu tal-arlogg li fl-ahhar jieqaf.
Kull lejla meta jinzel dlam fuq djarna,
u wliedna jistaqsuna xi jkun gara,
naqilbu l-kliem ghax ma nafux inwiegbu,
u nghannu l-innu stramb li twieled maghna:
'Ahn'ilma jgelgel u hadd ma jixorbu
ghax il-mewg taghna fih il-melh tal-qerda.
Ahna gebliet li nqlajna mill-imqades
t'allat li mardu w mietu iddisprati
fi gwerra ta' bejniethom. Ahna pendlu
li wasal biex tinhlielu l-energija'.
© de la traducción: Alfredo Cauchi
Me ha parecido bellísimo y profundo y misterioso. Gracias, Carlos por el post.
ResponderEliminarMuchas gracias, Juan, por tu amable comentario.
EliminarJustament hem estat a Malta i vam saber d'aquest escriptor. Bell poema, profunda reflexió.
ResponderEliminarQuina casualitat!
ResponderEliminarUn petó
Carlos