TRADUCTOR INVITADO
Daniel Jándula
traduce a
Brian Patten
Brian Patten nació en Liverpool (Reino Unido)
en 1946.
Entre otros libros, ha publicado:
Love Poems, The Irrelevant Song y The
Mersey Sound (con Adrian Henri
y Roger McGough).
❦❦❦
UNA BRIZNA DE HIERBA
A BLADE OF GRASS
Me pides un poema.
Te ofrezco una brizna de
hierba.
Dices que no es suficiente.
Tú pides un poema.
Digo que esta brizna de
hierba bastará.
Se ha vestido de escarcha,
Es más inmediato
Que cualquier imagen que se
me ocurra.
Dices que no es un poema,
Que es una brizna de hierba
y la hierba
No es lo bastante buena.
Te ofrezco una brizna de
hierba.
Estás indignada.
Dices que es demasiado fácil
ofrecer hierba.
Es absurdo.
Cualquiera puede ofrecer una
brizna de hierba.
Tú pides un poema.
Y así te escribo una
tragedia acerca de
Cómo una brizna de hierba
Se vuelve más y más difícil
de ofrecer,
Y de cómo a medida que
envejeces
Una brizna de hierba
Resulta más difícil de
aceptar.
You ask for a poem.
I offer you a blade of grass.
You say it is not good
enough.
You ask for a poem.
I say this blade of grass
will do.
It has dressed itself in
frost,
It is more immediate
Than any image of my making.
You say it is not a poem,
It is a blade of grass and grass
Is not quite good enough.
I offer you a blade of grass.
You are indignant.
You say it is too easy to
offer grass.
It is absurd.
© de la traducción: Daniel Jándula