Mostrando entradas con la etiqueta Carlos Vitale. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Carlos Vitale. Mostrar todas las entradas

viernes, 21 de junio de 2013

Enero en Llançà

Carlos Vitale 
traduce a 
Maria Àngels Anglada

Maria Àngels Anglada  nació en Vic (Barcelona) en 1930 y murió en Figueres en 1999.
Entre otros libros, ha publicado: Poesia completaQuadern d'Aram y El violí d'Auschwitz.

❦❦❦


ENERO EN LLANÇÀ


Recuerda aquel domingo de enero, junto al mar,
ya florecido de mimosas resplandecientes, con los espinos
llenos de estrellas rosadas
y el cormorán secándose al sol, alas extendidas.
Griterío de niños, en el jardín, y una rama
de almendro. El calor
de los leños en el hogar cuando el ocaso alarga
las sombras de los cipreses, afuera, y de los pinos.

El día que ha nacido y crecido con el sol
como un niño feliz, racimo maduro al mediodía,
adulto se ha vuelto en la tarde calmada
y sin espasmos ha muerto lentamente
para no entristecernos, tras las montañas.




GENER A LLANÇÀ


Recorda aquell diumenge de gener, ran del mar,
ja florit de mimoses resplendents, amb els arços
plens d’estrelles rosades
i el corb marí eixugant-se al sol, ales esteses.
Cridadissa d’infants, al jardí, i una branca
d’ametller. L’escalfor
dels tions a la llar quan el capvespre allarga
les ombres dels xiprers, part de fora, i dels pins.

El dia que ha nascut i crescut amb el sol
com un infant feliç, raïm madur al migdia,
adult ha esdevingut en la tarda encalmada
i sense espasmes ha mort lentament
per no entristir-nos, rere les muntanyes.


                                               © 
de la traducción: Carlos Vitale

sábado, 4 de mayo de 2013

A veces es necesario...

Carlos Vitale 
traduce a 
Salvador Espriu

Salvador Espriu  nació en Santa Coloma de Farners (Girona) en 1913 y murió en Barcelona en 1985.
Entre otros libros, ha publicado: Anys de aprenentatgeLa pell de brau y Llibre de Sinera.

❦❦❦


A VECES ES NECESARIO...


A veces es necesario y forzoso
que un hombre muera por un pueblo,
pero nunca ha de morir todo un pueblo
por un solo hombre:
recuerda siempre esto, Sepharad.
Haz que sean seguros los puentes del diálogo
e intenta comprender y amar
las razones y las diversas hablas de tus hijos.
Que la lluvia caiga poco a poco en los sembrados
y el aire pase como una mano tendida
suave y muy benigna sobre los anchos campos.
Que Sepharad viva eternamente
en el orden y en la paz, en el trabajo,
en la difícil y merecida
libertad.




A VEGADES ÉS NECESSARI...


A vegades és necessari i forçós
que un home mori per un poble,
però mai no ha de morir tot un poble
per un home sol:
recorda sempre això, Sepharad.
Fes que siguin segurs els ponts del diàleg
i mira de comprendre i estimar
les raons i les parles diverses dels teus fills.
Que la pluja caigui a poc a poc en els sembrats
i l'aire passi com una estesa mà
suau i molt benigna damunt els amples camps.
Que Sepharad visqui eternament
en l'ordre i en la pau, en el treball,
en la difícil i merescuda
llibertat.


                                               © 
de la traducción: Carlos Vitale

jueves, 3 de enero de 2013

El último poema

Carlos Vitale 
traduce a 
Robert Desnos

Robert Desnos nació en París (Francia) en 1900 y murió en el Campo de concentración de Terezín (Checoslovaquia) en 1945. 
Entre otros libros, ha publicado: Rrose Sélavy, Le pelican y Contrée

❦❦❦

EL ÚLTIMO POEMA

Soñé tanto contigo,
caminé tanto, hablé tanto,
amé tanto tu sombra,
que ya nada me queda de ti.
Solo me queda ser sombra entre las sombras,
ser cien veces más sombra que la sombra,
ser la sombra que regresará y regresará
a tu vida plena de sol.



LE DERNIER POÈME 

J'ai rêvé tellement fort de toi,
J'ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu'il ne me reste plus rien de toi,
Il me reste d'être l'ombre parmi les ombres
D'être cent fois plus ombre que l'ombre
D'être l'ombre qui viendra et reviendra
dans ta vie ensoleillée.



                                               © 
de la traducción: Carlos Vitale

sábado, 1 de diciembre de 2012

Pandilla

Carlos Vitale 
traduce a 
Carlos Drumond de Andrade

Carlos Drummond de Andrade nació en 1902 en Itabira (Minas Gerais, Brasil) y murió en Rio de Janeiro en 1987.
Entre otros libros, ha publicado: Alguma poesiaSentimento do mundo y 70 historinhas.


❦❦❦



Pandilla

Joâo amaba a Teresa que amaba a Raimundo
que amaba a Maria que amaba a Joaquim que amaba a Lili
que no amaba a nadie.
Joâo se fue a Estados Unidos, Teresa al convento,
Raimundo murió en un accidente, Maria se quedó soltera,
Joaquim se suicidó y Lili se casó con J. Pinto Fernandes
que no tenía nada que ver con esta historia.


Quadrilha 

João amava Teresa que amava Raimundo
que amava Maria que amava Joaquim que amava Lili
que não amava ninguém.
João foi para os Estados Unidos, Teresa para o convento,
Raimundo morreu de desastre, Maria ficou para tia.
Joaquim se suicidou e Lili casou com J. Pinto Fernandes
que não tinha entrado na história.



                                               © 
de la traducción: Carlos Vitale